唉,每次要打部落格時都要想標題還真是累,雖然很多時候都想著來寫一下,但又會覺得這樣來寫都不會寫什麼東西…然後就又懶得碰了QQ果然是因為天氣太冷的關係嗎??
在辭職之後,大多數的時間就是拿來玩AVA和翻機戰Z,雖然幾乎沒有人來看就是了,不過才一段時間沒翻而已,我這才覺得,原來翻機戰Z還滿困難的呢,裡面的用詞多又雜,再加上超多的組織,如果沒有日本的維基我可真的要打退堂鼓了,不過也有點佩服編劇可以把那麼多東西給合在一起呀,雖然這些用詞會花了我不少找資料的時間,但最累的還是一些俗語,當然,你也可以想成是日本的方言,而這些方言找字典是找不到的,只能利用網路的網頁來找,運氣好,說不定可以在日本奇摩的知識家找到,而運氣不好就只好去看別人的文章,以此來推斷句子的意思才行,所以要看不少文章來交叉比對來求正確…,不然一句話有兩個意思就好笑了,不過方言還滿少有雙重以上的意思,這也算是好玩的地方吧,不過若真的是找不到那就只好自己用前後文來判斷啦~~!大至上來說,應該算是『雖不中,亦不遠矣。』吧。
而翻譯機戰Z的第二個難點則是那種常見的單字,就是因為常見,所以常常連著出現,這時我就會想要用不同的字來表達相同的意思,真的會讓人想破頭阿~~~像是分かりました呀,或者是什麼いけ!やるぞ!的,有時就連著三四次,這時候心中就會有OS,日本人是不會說其他的用語阿。
第三個難點就是代名詞啦!!煩是不會到煩的程度啦,但是常常就是先出現一句話,然後下一句話就用代名詞來表示那一句話,然後再加一些補語,是怎樣啦,想要考驗我組句的能力嗎?真是,雖說是習慣了,但還是常常翻了前句後再看下一句時,就把翻好的前句打掉或是直接把前句變後句,後句變前句,這樣子文章才會通暢,只是代名詞一出現,很多時候就要重新思考一下翻譯了。
不過說了那麼多,倒是沒什麼在看呀,都翻到第三十二話了說,鋼獅子都要解除封印了呢,不過,翻到這,我大概也知道Z2會有那些劇情了,不,正確的來說,是知道會是個怎麼樣的世界架構,畢竟動畫大多有看過,而劇情也翻到這個程度了呀!!以某方面來說,男主角是主跑Z的世界架構,而女主角是主跑劇情呀!!但願有人看了我的翻譯後會再去玩Z~~
原來森風大也跑去玩AVA阿!
回覆刪除因為同學在玩,所以我也跑去玩了一下~
不過我對這類型的遊戲時在不怎麼上手......
所以翻譯真的是一個很困難的事阿,當然是要求品質的前提,可能真的會想了老半天都不知道要怎樣會比較好。
我會再去玩阿~玩機戰就是要看劇情阿
雖然以往都不知劇情的玩,還是玩得很歡樂XD
知道劇情以後那簡直就是感動吧。
AVA也玩的差不多了
回覆刪除一不小心在這遊戲花了不少時間…
機戰Z真的讓我翻譯的功力明顯的進步
看看一開始翻的再看現在第三十二話的翻譯內容
看的出來差滿多的QQ
讓我想起在剛開始翻譯時,光第一話那幾千個字就花了我一整天還是一個下午的時間呢。
您好,现在我都是一边玩一边看您的翻译,现在如果没有您的翻译的话玩起来会少很多乐趣啊,请您继续加油吧。
回覆刪除呵呵,我會努力把它翻完的,雖然不知道要花多少時間就是了,但會盡我所能地翻完。
回覆刪除也謝謝你的加油打氣